Differenze tra le versioni di "Perché l'Islam è incompatibile con la civiltà"

Da cup.
Riga 58: Riga 58:
  
 
A quel tempo non essendoci i petrodollari Maometto non venne considerato.
 
A quel tempo non essendoci i petrodollari Maometto non venne considerato.
 +
 +
==LA CONGRUITA' DI UN TESTO ==
 +
Dire che la definizione di "X" dipende dal contesto e/o dalle interpretazioni significa che nel testo non vi è la definizione di "X" : questa è pura logica non confutabile .
 +
 +
Una definizione che dipende dal contesto significa che la parola non ha un concetto definito collegato .
 +
 +
Una definizione che dipende dalle interpretazioni è semplicemente una assenza di definizione .
 +
 +
 +
Un sistema per controllare la congruità di un testo consiste nel metterlo contro se stesso con l'ausilio di un computer.
 +
 +
 +
Se proviamo a prendere un qualsiasi nome di un romanzo abbastanza grosso come può essere guerra e pace oppure i miserabili troviamo che ogni concetto riferito al medesimo nome è congruente nel senso che Jean Valjean sarà sempre Jean Valjean, avrà sempre le stesse caratteristiche ed è un personaggio ben chiaro nella storia.
 +
Anche nelle traduzioni da una lingua all'altra questa congruità viene mantenuta: non cambiano i dati dei personaggi solo perché noi leggiamo guerra e pace o i miserabili in italiano o in inglese .
 +
Vi sono difficoltà di traduzione se l'originale è in "metrica" difficile da rendere nella lingua di destinazione , a meno che chi traduce non sia un poeta : "Cantami o musa l'ira funesta" .... è molto vicino all'originale greco ma non sempre .
 +
Tuttavia, se si trasformano in prosa i versetti, i concetti di provenienza possono essere mantenuti, se sono congruenti .
 +
Se usiamo questa tecnica di controllo con un computer per alcuni personaggi particolari dei testi sacri non troviamo una corrispondenza congruente fra ciò che ci viene indicato dal nome e ciò che ci viene trasmesso come azioni che il nome può fare o non fare lungo tutta la narrazione della storia.
 +
Questi nomi in particolare sono la definizione del nome di Dio come jahvè e/o elohim (e gli altri: El Shadday , ecc ecc )  o il termine un po misterioso "gloria del Signore" che è scritto  "cavod" .
 +
 +
CONCLUSIONE : un testo che non è congruente al suo interno non è attendibile.
 +
 +
Se un testo che riteniamo dover essere attendibile lo rileviamo, attraverso l'utilizzo dell'analisi delle parole fatta da un computer, come non attendibile significa o che siamo in presenza di errori di traduzione o siamo in presenza di una errata interpretazione del contesto del significato delle parole all'interno del testo stesso.

Versione delle 01:04, 13 dic 2023


INTRODUZIONE

Uso per i riferimenti un Corano scaricato in Pdf da Internet (così faccio il copia incolla) : Il corano -A cura di Alberto Ventura - Traduzione di Ida Zilio-Grandi Mondadori - 2010

Vi è una nota del traduttore che è questa : "E così mi sono allineata a un’idea fortemente radicata nella cultura religiosa islamica, quella di un libro che è parola di Dio inimitabile e, per via transitiva, intraducibile, da proporre ai non arabofoni come una sorta di spiegazione fedele; la traduzione si basa sulla più diffusa, quella di ‘jasim, oggetto dell’edizione a stampa pubblicata per la prima volta al Cairo nel 1923, su iniziativa di re Fumad I."


Ritengo questa via un errore: non si possono usare le categorie (potenzialmente erronee ) di un testo per valutarne il contenuto inespresso .

Purtroppo non ho fra le mani le traduzioni (che ho solo cartacee e a cui non ho momentaneo accesso) precedenti al 1948 .

Oggi noi leggiamo l'antico testamento in ebraico antico molto meglio di quanto potesse fare Maometto . Pertanto alcune incongruenze sono evidenti e stanno a significare che chi ha letto il testo non è dio (che per definizione sa tradurre correttamente ) ma uno che non disponeva di analisi critica, vocabolari , capacità computazionali di raffronto del testo , ecc ecc .

POSTULATI

La realtà non è il "reale" come definizione scientifica ma ciò che funziona da realtà .

Per molti bambini babbo natale esiste e la cosa funziona .

Per molti adulti esiste dio ma non è che funzioni così bene .

Non si può dimostrare l'esistenza di dio.

Non si può dimostrare la non esistenza di dio .

La normalità è la pazzia dei più.


TESI

L’Islam moderato è come il buon selvaggio: un mito.

Gesù che era ebreo si fece cristiano inventando il laico: "date a Cesare...." .

Questa dualità manca nel Corano.

Quindi non è religione ma ideologia. Dovrebbe essere trattato come il nazismo, il fascismo, il comunismo.

Invito alla lettura: -se sei musulmano comincia col leggere Marx e poi Marcuse poi per non farti mancare un po' di poesia della filosofia direi Spengler (Il Tramonto dell'occidente ) , Shurè (I grandi Iniziati ) , Canetti (Massa e potere) .


-se sei un occidentale a cui non frega nulla di nulla leggiti il Corano così capisci che dovresti cominciare a preoccuparti, (smettendo di "ditonare" sul cellulare) per poi ripartire dalla Repubblica di Platone , così , tanto per capire dove sei arrivato a tua insaputa .

Le masse islamizzate ed in particolare quella Palestinese sono utili strumenti nelle mani dei pochi che si riempiono di soldi illudendole che Israele sia un furto di cui riappropriarsi .

Nel caso degli emirati e dell'Arabia Saudita è evidente (per chi abbia letto Marx) l'utilizzo della religione come metodo di mantenimento della ricchezza nelle mani di pochi .


Anche nel passato Maometto non aveva buona fama : lo Shurè nei "I grandi Iniziati" neanche lo cita , ma cita Gesù.

Il testo è del 1889 e parla di Rama, Krishna, Ermete, Mosè, Orfeo, Pitagora, Platone, Gesù .

A quel tempo non essendoci i petrodollari Maometto non venne considerato.

LA CONGRUITA' DI UN TESTO

Dire che la definizione di "X" dipende dal contesto e/o dalle interpretazioni significa che nel testo non vi è la definizione di "X" : questa è pura logica non confutabile .

Una definizione che dipende dal contesto significa che la parola non ha un concetto definito collegato .

Una definizione che dipende dalle interpretazioni è semplicemente una assenza di definizione .


Un sistema per controllare la congruità di un testo consiste nel metterlo contro se stesso con l'ausilio di un computer.


Se proviamo a prendere un qualsiasi nome di un romanzo abbastanza grosso come può essere guerra e pace oppure i miserabili troviamo che ogni concetto riferito al medesimo nome è congruente nel senso che Jean Valjean sarà sempre Jean Valjean, avrà sempre le stesse caratteristiche ed è un personaggio ben chiaro nella storia. Anche nelle traduzioni da una lingua all'altra questa congruità viene mantenuta: non cambiano i dati dei personaggi solo perché noi leggiamo guerra e pace o i miserabili in italiano o in inglese . Vi sono difficoltà di traduzione se l'originale è in "metrica" difficile da rendere nella lingua di destinazione , a meno che chi traduce non sia un poeta : "Cantami o musa l'ira funesta" .... è molto vicino all'originale greco ma non sempre . Tuttavia, se si trasformano in prosa i versetti, i concetti di provenienza possono essere mantenuti, se sono congruenti . Se usiamo questa tecnica di controllo con un computer per alcuni personaggi particolari dei testi sacri non troviamo una corrispondenza congruente fra ciò che ci viene indicato dal nome e ciò che ci viene trasmesso come azioni che il nome può fare o non fare lungo tutta la narrazione della storia. Questi nomi in particolare sono la definizione del nome di Dio come jahvè e/o elohim (e gli altri: El Shadday , ecc ecc ) o il termine un po misterioso "gloria del Signore" che è scritto "cavod" .

CONCLUSIONE : un testo che non è congruente al suo interno non è attendibile.

Se un testo che riteniamo dover essere attendibile lo rileviamo, attraverso l'utilizzo dell'analisi delle parole fatta da un computer, come non attendibile significa o che siamo in presenza di errori di traduzione o siamo in presenza di una errata interpretazione del contesto del significato delle parole all'interno del testo stesso.